Search for book title or author's last name

Style and Ideology in Translation

Latin American Writing in English

No Author/Editor data available

Price: $125.00

Add to Cart

About the Book

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

Reviews

"Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de Onís and other pre-1960s "classical" translators, the work of many translators on the voice of Garcia Márquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good." -- Book News Inc., August 2008

Table of Contents

Introduction

1 Discursive presence, voice and style in translation

2 Ideological macro-context in the translation of Latin America

3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís

4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators

5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa

6 Political ideology and translation

7 Style in audiovisual translation

8 Translation and identity

Conclusion

Bibliography

Index

About the Author(s)

Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish Studies at the University of Leeds. He is also author of Introducing Translation Studies: theories and applications and coauthor (with Basil Hatim) of Translation: An advanced resource book.

Customers who bought Style and Ideology in Translation also bought:

Dislocated Elements in Discourse

Syntactic, Semantic, and Pragmatic Perspectives

No Author/Editor data available

This volume is about "dislocation" --the removal of phrases from their canonical positions in a sentence to its left or right edge. Dislocation encompasses a wide...

more information about Dislocated Elements in Discourse

cover

The Discourse of Broadcast News

A Linguistic Approach

No Author/Editor data available

In this timely and important study Martin Montgomery unpicks the inside workings of what must still be considered the dominant news medium: broadcast news. Drawing...

more information about The Discourse of Broadcast News

cover

An Introduction to Forensic Linguistics

Language in Evidence

No Author/Editor data available

From the accusation of plagiarism in The Da Vinci Code, to the infamous hoaxer in the Yorkshire Ripper case, the use of linguistic evidence in...

more information about An Introduction to Forensic Linguistics